<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Pre-Expedition (Before 1804) Archives - Lewis &amp; Clark Research Database</title>
	<atom:link href="https://research.lewisandclarktrust.org/time-period/pre-expedition-before-1804/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://research.lewisandclarktrust.org/time-period/pre-expedition-before-1804/</link>
	<description>A digital archive of treaties, documents, artwork, and 360° trail panoramas from the Corps of Discovery</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Feb 2026 13:47:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>How the Americans Lived (Maniere de vivre des Americains)</title>
		<link>https://research.lewisandclarktrust.org/translations/how-the-americans-lived-maniere-de-vivre-des-americains/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2026 13:47:48 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://research.lewisandclarktrust.org/translations/how-the-americans-lived-maniere-de-vivre-des-americains/</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#34;The behavior of the Americans in society, and their way of life, have so little connection to ours, that in searching to gather all the differences relative to this country here [France], I must not neglect to speak of them. He [the American] stays honest every time we meet, and reaches out...</p>
<p>The post <a href="https://research.lewisandclarktrust.org/translations/how-the-americans-lived-maniere-de-vivre-des-americains/">How the Americans Lived (Maniere de vivre des Americains)</a> appeared first on <a href="https://research.lewisandclarktrust.org">Lewis &amp; Clark Research Database</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="translation-document">
<h2>English Translation</h2>
<p>&quot;The behavior of the Americans in society, and their way of life, have so little connection to ours, that in searching to gather all the differences relative to this country here [France], I must not neglect to speak of them. He [the American] stays honest every time we meet, and reaches out willingly to shake hands. The compliments given during this demonstration of friendship are &#8216;hello, Sir, how are you doing today? I hope that you are well; I am fortunate to see you.&#8217; Someone who arrives to greet everyone this way then does a tour of the group. The most distinguished of them, however, arrive without spectacle; an officer never takes the hand of his general first, it must be the latter who offers. Anyway, the manners are absolutely lax: one leans on their neighbor without thinking, puts his elbows on the table at dinner. That which is often in France a proof of bad education or too much freedom is here the result of a natural education. The Americans pass most of their lives at the table. Their exterior announces nonchalance and modesty, and one is surprised to see that despite their apparent dullness, these people fight as they do and support a war having formed and even disciplined troops like they have. Who would believe that an American, who doesn&#8217;t dare to leave his home during a rainy day, the moment he has a musket on his shoulder faces all the toughest dangers and turns? That there is not a man in American that by 30 years old has not used a gun? But returning to their way of life: there is every day a lunch including tea with milk, coffee, butter on toasted bread (that they call toast), and several light slices of ham, beef, or even salted fish. The lunch takes paces at a soldier&#8217;s house, and they drink until dinnertime. The first service for that meal is made of a large quantity of beef and almost all roasts and vegetables come with butter. The second service is pastries. There are cakes and puddings of different types. The dessert isn&#8217;t just cheese and fruits. We drink wine from Noadère from the start of dinner. The other drinks are beer and cider, served in silver or ceramic vases. He who is thirsty drinks once, then passes it to his neighbor. It would be a great dishonor in France to serve one&#8217;s own glass as such, but in America a man would come across as uncivil if he refused to drink after someone offered; moreover, the frequent cheers that one makes at the table force everyone to restart this ceremony. There is no meal that fails to discuss General Washington, the United States, the happy alliance between France and America, the company itself, and finally their particular accomplishments. A man who forms a friendship with you attacks you from one side of the table and helps you from the other, saying &#8216;sir would you like to drink a glass of wine with me?&#8217; And it must happen as such; all this makes the meals very long. At any effort to remove the tablecloth or put away a few bottles, that is when the big decisions are struck. A place setting in America would appear extraordinary in France. The table is covered by a tablecloth that serves as napkins at the same time. It is normally big enough to go over the edges all around, and everyone wipes their hands right in front of himself (unfortunately it doesn&#8217;t get changed very often). Instead of spoons and forks, everyone is given a small iron or steel fork with two tines on a wood handle and a large knife round on the end, which is used to pick up what is on the plate, and everyone eats with the same knife. When one has eaten enough, they cross the two utensils on their plate and that&#8217;s a sign they&#8217;re looking to be excused. It is roughly the same for the coffee and tea: when one doesn&#8217;t want any more, they turn over the spoon on the cup. One is surprised when leaving the table and passing through a room to find that wine from Madeira, which is drunk right up until teatime, which is usually between six and seven hours. This lasts until the moment where everyone goes back to the table for soup, which is served in the same small room as dinner and takes you until it is time to go to bed and start it all again fresh the next day. Such is the life that an unfortunate soul, led by coincidence or curiosity, finds in a town in America. The more one is commended, the better he is treated. In the army, since it is never possible to have any lemon, they substitute it with a mix of rum and water, which is called &quot;Grog;&quot; or rum, water, and sugar, which is called &quot;Taudy.&quot; If one leaves the house to visit anyone, they will find something to drink everywhere, and they are obligated to accept it under any circumstances. This way of living exists not only among the well-off, but also among the peasants. There is not a soldier or even a negro in America who doesn&#8217;t have tea two times a day or who doesn&#8217;t have Grog at lunch. A large portion of the women smoke like the men; however, I have not seen anyone with a pipe at their mouth who was not 30 or 35 years old. An American, after drinking, while on his way somewhere, never comes across a house or a stream without stopping. The women don&#8217;t appear in the morning, and we never see them getting ready for the day. They arrive at dinnertime where they are hosting. At dessert, they leave the table only to return when it&#8217;s time for the tea that they made themselves, and they serve it to everyone because apparently there is no gallantry among the men. The women have a very proper demeanor, albeit with an attitude of familiarity. The young women are extended the greatest liberties; they choose they husband, with whom they live with enough to get to know them well enough to marry. Also, all the marriages are happy. There is no example in America, or at least very few, that a woman strays from her duties. If an unmarried woman faces trouble, often she is given excessive help, but in general they are perfectly wise, and aside from a few who lose themselves, we can use them as models and truthfully say that vice has not reached here.&quot;</p>
<h2>Original French Text</h2>
<p>&quot;Les usages des Américains en société, et leur manière de vivre, ont si peu de rapport avec les nôtres, que cherchant à rassembler les différentes choses relatives à ce pays ici, je ne dois point obmettre [sic.] d&#8217;en parler. Il tient à l&#8217;honneteté toute[s] les fois qu&#8217;on se rencontre, de s&#8217;aborder en se donnant et en se secouant mutuellement les mains. Le compliment joint à cette démonstration d&#8217;amitié est bonjour, Monsieur, comment vous portez vous aujourd&#8217;hui ? Je dédire que vous vous portiez bien ; je suis fortaise_ de vous voir. Quelqu&#8217;un qui arrive dans un cercle fait ainsi la ronde. Les gens plus distingués cependant préviennent ordinairement ; un Officier particulier ne prend point le premier la main de son Général, mais celui-ci la lui offre. D&#8217;ailleurs les manières sont absolument aidées : on s&#8217;appuye [sic] sur son voisin sans cérémonie : on met les coûdes [sic] sur la table à diner ; et cequi [sic] souvent en france c&#8217;est une preuve de mauvaise éducation, où de trop de liberté, est ici la suite de l&#8217;éducation naturelle. Les Américains passent la plus grande partie de leur vie à table. Leur extérieur annonce la nonchalance et la modeste, et on est étonné de voir avec cette insipidité apparente, ces [???] gens se battre comme els font, soutenir une guerre, avoir formé et même discipliné des troupes comme le sont les leurs qui croirait qu&#8217;un Américain qui n&#8217;ose pas sortir de chez lui un jour de pluye [sic], du moment qu&#8217;il a le mousquet sur l&#8217;épaule, affronte les dangers et les tours_ les plus durs ? Qu&#8217;il n&#8217;y a pas en Amérique un homme de 30 ans qui n&#8217;aye [sic] porté les armes ? Mais revenant à leur manière de vivre. Il y a tous les jours un déjeuner composé de thé au lait, de caffé [sic], de beurre sur du pain grillé, qu&#8217;on appelle des tostes [sic], et quelques tranches légères de jambon, de bœuf, ou même de poisson salé. À ce déjeuner succède chez un homme aidé [???], qu&#8217;on bois jusqu&#8217;à l&#8217;heure du dîner. Le premier service de ce repas est composé d&#8217;une grande quantité de viande et presque toutes rôties et de légumes accommodés au beurre. Le second est en pâtisseries. Ce sont des tourtes et des poudings de différentes espèces. Le dessert n&#8217;est ordinairement que de fromages et de fruits. On boit du vin de Noadère_ dès le commencement du diner. Les autres boissons sont de la Bière et du Cidre, servies dans des vases d&#8217;argent ou de fayance [sic]. Celui qui a soif bois à même et passe à son voisin. Ce serais une grande malhonneteté en france de prêter ainsi son verre, et en amérique ou passerais pour l&#8217;homme le plus incivil, si on refusait de boire après celui qui vous en a offert ; et les santés fréquentes qu&#8217;on vous adresse à table, vous obligent de recommencer souvent cette cérémonie. Il n&#8217;y a pas de repas où on [???] porte celle du G.al Washington, des États unis, de l&#8217;heureuse alliance de la france et de l&#8217;amérique, celles de toute la Compagnie, et ensuite les sautés particuliers. Un homme qui vous a pris en amitié vous attaque du bout de la table à l&#8217;autre en vous aidant, Monsieur, voulez vous boire un verre de vin avec moi ? Et il faut en passer par là ; cequi [sic] fait que les repas sont extrêmement longs. Au d&#8217;effort ou ôte la nape [sic], ou reste avec plusieurs bouteilles, et c&#8217;est l&#8217;instant où se portent les grands coups. Un couvert mis à l&#8217;américaine vous paraîtrais aussi fort extraordinaire en france. La table est couverte d&#8217;une nape [sic], qui sert en même temps de serviettes. Elle est ordinairement assez grande pour déborder tout autour, et chacun s&#8217;essuye devant lui (malheureusement on n&#8217;en change pas souvent.) au lieu de cuillières et de fourchettes, on vous donne une petite fourchette de fer où [sic] d&#8217;acier à deux branches montée sur un manche de bois où [sic] de corne, et un grand couteau rond par le bout, qui sert à ramasser ce qu&#8217;on a sur son assiete [sic] et on le mange avec ce même coûteau. Quand on a assez mangé, on établit ces deux instruments en croix sur son assiete [sic], et c&#8217;est un signe que l&#8217;on demande grace. Il en est de même pour ( ?) le caffé et le thé, quand on n&#8217;en veut plus, ou renverse sa cuillère sur sa tasse vous êtes étonné en sortant de table et répassant dans un sallon [sic] d&#8217;y retrouver de vin de Madère et du Lunch/Punch ( ?) dont on boit jusqu&#8217;à l&#8217;heure du thé et du caffé, qui est ordinairement entre six et sept heures, et dure jusqu&#8217;à l&#8217;instant où on se remet à table pour souper, ce qui est posées ( ???) la petite pièce du dîner, qui cependant vous conduit jusqu&#8217;au moment de se mettre au lis, pour recommencer le lendemain ( ???) de nouveaux fraïs. Telle est la vie à laquelle se trouve obligé un malheureux que le hasard où [sic] la curiosité mène dans une ville d&#8217;Amérique, et mieux on est recommandé, mieux on est traité. à l&#8217;armée comme on n&#8217;est point à portée d&#8217;avoir de citron, on supplée ( ?) au lunch/Punch pour du rum mêlé avec de l&#8217;eau, qu&#8217;on appelle du Grog ; du rum, de l&#8217;eau et du sucre. qu&#8217;on appelle Taudy. Si vous sortez d&#8217;une maison pour aller faire qulques visites, vous trouvez à boire partout, et êtes obligé de vous prêter à la circonstance. Cette manière de vivre existe non seulement chez les gens aisés mais même chez les paysans, il n&#8217;y a pas un soldat pas même un Negre en Amérique, qui ne prenne du thé deux fois pas jour, et auquel le Grog sert de Punch/Lunch. Une grande partie des femmes fûme tout comme les hommes ; cependant je n&#8217;en ai pas vu la pipe à la bouche qui n&#8217;eûssent 30 où [sic] 35 ans. Jamais un Américain aussi d&#8217;après cette habitude de boire, lorsqu&#8217;il est en route, ne rencontre une maison, ni un ruisseau, sans s&#8217;y arrêter. Les femmes ne paraissent point le matin, et on ne les voit jamais à leur toilette. Elles arrivent à l&#8217;heure du diner dont elles font les honneurs. Au dessert elles sortent de table pour revenir à l&#8217;instant où on prend le thé qu&#8217;elles font elles mêmes, et servent pour ainsi dire à tout le monde. Car la galanterie n&#8217;est point établie parmi les hommes. Elles ont un maintien très décent, quoiqu&#8217;avec l&#8217;air de la familiarité. Les jeunes personnes joüissent de la plus grande liberté ; elles choisissent en quelque façon leur maris, avec lesquels elles vivent assez pour les connaître au moment de contracter ; aussi tous les mariages sont ils heureux. Il n&#8217;y a point d&#8217;exemple où [sic] au moins fort peu en Amérique, qu&#8217;une femme se soit écarté de ses devoirs. Si une femme qui n&#8217;est pas mariée tourne mal, il lui arrive souvent de donner ( ???) de grands ( ???), mais en général elles sont parfaitement sages, et à l&#8217;exception de quelques unes qui s&#8217;égarent, on peut les donner toutes pour modèles, et dire avec vérité que le vie [sic] n&#8217;est pas parvenu jusqu&#8217;ici.</p>
</div>
<p>The post <a href="https://research.lewisandclarktrust.org/translations/how-the-americans-lived-maniere-de-vivre-des-americains/">How the Americans Lived (Maniere de vivre des Americains)</a> appeared first on <a href="https://research.lewisandclarktrust.org">Lewis &amp; Clark Research Database</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Advice on the Establishments in America (Renseignemens sur les Etablissements en Amerique)</title>
		<link>https://research.lewisandclarktrust.org/translations/advice-on-the-establishments-in-america-renseignemens-sur-les-etablissements-en/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2026 13:47:48 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://research.lewisandclarktrust.org/translations/advice-on-the-establishments-in-america-renseignemens-sur-les-etablissements-en/</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#34;There is a large number of woods in America, and one is surprised to find among these immense woods some houses a few miles away from one another, some establishments that for many years were only bad barracks, which were turned into villages or cities. Here is the manner in which the...</p>
<p>The post <a href="https://research.lewisandclarktrust.org/translations/advice-on-the-establishments-in-america-renseignemens-sur-les-etablissements-en/">Advice on the Establishments in America (Renseignemens sur les Etablissements en Amerique)</a> appeared first on <a href="https://research.lewisandclarktrust.org">Lewis &amp; Clark Research Database</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="translation-document">
<h2>English Translation</h2>
<p>&quot;There is a large number of woods in America, and one is surprised to find among these immense woods some houses a few miles away from one another, some establishments that for many years were only bad barracks, which were turned into villages or cities. Here is the manner in which the Americans run their establishments: A man who has some money before him buys a certain amount of land, which he gets for 100 cents per acre at most. He takes to his new property a cow, some prairie pigs, a horse or two, as well as some provisions including rice, wheat, and salted meat to live on during some time. He starts by chopping the small trees and the biggest branches of the big trees to make barriers or &#8216;fences&#8217; with which he encircles the ground that he wants to domesticate. He strips the old trees, cuts them with the stroke of an axe. The next year, the trees are dead. He sets fire to the woods, and where the trees are not totally destroyed the sun passes through easily due to the lack of branches, so the ground has a new warmth. The plants grow with abundance that first year, and they are enough to nourish the beasts that are also growing. The farmer then starts to trade a little, which both serves to grow his plantation and to buy grain. The year after that he harvests, collects, and little by little fills out during the first few years of his establishment. He lives in a hut that he builds himself with wood logs and dirt used to make the mortar. Once he feels more comfortable, he levels the ground and builds himself a more practical house, often a very beautiful one. Sometimes several people get together at these establishments, and help one another. That&#8217;s how it went, and how it still goes every day in America for the villages and towns to spring as such from the earth.&quot;</p>
<h2>Original French Text</h2>
<p>Renseignemens [sic] sur les Établissements en Amérique</p>
<p>Il y a une quantité de bois prodigieuse en Amérique, et on est étonné de trouver au milieu de ces bois immenses à quelques milles les uns des autres, des maisons où établissements qui pendant quelques années ne sont absolument que de mauvaises barraques, et finissent par former des villages où [sic] des villes. Voici la manière dont les Américains procèdent à leurs Etablissements. Un homme qui a quelqu&#8217;argent devant lui achète une certaine quantité de terre, qui lui revient au plus à cent sols ( ?) l&#8217;âcre. Il conduit dans son nouveau domaine une vache, et quelques coches plaines, un cheval où [sic] deux, et emporte avec lui des provisions, telles que du ris, du bles, de la viande salée pour pouvoir subsister pendant quelque temps. Il commence par abattre les petits arbres et les plus grosses branches des grands, en fait des barrières ou fences, avec lesquelles il entoure le terrain qu&#8217;il veut mettre en valeur. Il dépouille les vieux arbres, où les cerne à coups de hâche. L&#8217;année d&#8217;après ces arbres sont morts ; pour bois il y met le feu, où s&#8217;il ne les détruit pas totalement, comme ils sont privés de leurs branches, le soleil perce facilement, la terre éprouve une chaleur toute nouvelle, l&#8217;herbe pousse avec abondance cette première année, et suffis pour la nourriture des bestiaux qui se sont augmentés. Le cultivateur en fait un petit trafic, qui le met à même d&#8217;augmenter son habitation et d&#8217;acheter du graine. L&#8217;année d&#8217;après il sème, récolte, et petit à petit s&#8217;arrondir pendant les premières années de son établissement, il habite une hutte qu&#8217;il construit lui-même avec des rondins de bois, et de la terre dont il fait du mortier. Devenu plus à son aise, il fait des planéités et se bâtis une maison plus commode, souvent même très jolie. Quelques fois plusieurs personnes se réunissent pour ces établissements, et s&#8217;entraident mutuellement. C&#8217;est ainsi qu&#8217;on a vu, et qu&#8217;on voit encore tous les jours en Amérique des villages et des villes sortir pour ainsi dire de terre.</p>
</div>
<p>The post <a href="https://research.lewisandclarktrust.org/translations/advice-on-the-establishments-in-america-renseignemens-sur-les-etablissements-en/">Advice on the Establishments in America (Renseignemens sur les Etablissements en Amerique)</a> appeared first on <a href="https://research.lewisandclarktrust.org">Lewis &amp; Clark Research Database</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ste. Genevieve Property Records (Pashia Family Papers)</title>
		<link>https://research.lewisandclarktrust.org/translations/ste-genevieve-property-records-pashia-family-papers/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2026 13:47:48 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://research.lewisandclarktrust.org/translations/ste-genevieve-property-records-pashia-family-papers/</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Page 1] In front of us the Don Francois Valle Lieutenant of the militia, interim Commandant of the post of St. Genevieve of Illinois were present Mr. Jean Dodge, inhabitant of the post and his wife Dame Anne Keen from him authorizes to the effect hereof which they acknowledge having ceded and...</p>
<p>The post <a href="https://research.lewisandclarktrust.org/translations/ste-genevieve-property-records-pashia-family-papers/">Ste. Genevieve Property Records (Pashia Family Papers)</a> appeared first on <a href="https://research.lewisandclarktrust.org">Lewis &amp; Clark Research Database</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="translation-document">
<h2>Provenance Note</h2>
<p><em>Note: The original documents were provided by a John Pashia. Mr. Pashia donated these documents as part of his family papers to The State Historical Society in Missouri, Rolla Research Center. His family were of the Durand and Thomure families. He found the documents at the home of a great aunt after her passing so he did not have a lot of information as to how she came into possession of them.</em></p>
<h2>English Translation</h2>
<p>[Page 1] In front of us the Don Francois Valle Lieutenant of the militia, interim Commandant of the post of St. Genevieve of Illinois were present Mr. Jean Dodge, inhabitant of the post and his wife Dame Anne Keen from him authorizes to the effect hereof which they acknowledge having ceded and abandoned now and always, in accordance with the right and title which was granted by the Mr. Lieutenant Governor of Illinois and promising to guarantee to disturb all debts dower (widow&#8217;s share) mortgage and other claims generally some, to Mr. Joseph Monmivele, living in this position at the present time and accepting a plot of one arpent (.85 acres) long on a half arpent wide located on the side of this district holding on to a side of the land of Mr. Matise de Laietre Cotte on a street which separates from the land of Mr. Laviollete, on which land the said Sir Josephe Momirele occupies a small house belonging to him. This cession and abandonment of land thus made by means that the said Mr. Josephe Monmirele will be obliged to maintain half of the trails between him and his neighbors, and will not claim any issue on the land that is being ceded since so has been convened between the parties involved  the execution of the presenters and their dependency is their address on designated at which place</p>
<p>[Page 2] promising and obliging and renouncing and made and paid at St. Genevieve of twenty-three of the month of May, the year one thousand seven hundred and ninety-two and the parties are signed in the presence of Messrs Louis Tomellier and Pierre Chevallier witnesses of assistance who have signs with us interim commander.</p>
<p>[Page 3] abandonment of property by Jean Dodge</p>
<p>[Page 4] To Sir, Mister Don Francois Valle, civil and military commandant of the St. Genevieve of Illinois Post Living in this post, Joseph Monmirel humbly begs the Honor to express that he would like to obtain an arpent and a half of land in front of the forty of depth in on the side of the barrier at (oiet? Ocet?) of the cession from Israel Dodge; what was granted from the supplicant will not cease to address the voices to the heavens for your conservation/health at St. Genevieve this 24th of April, 1797. Marked by Joseph Monmirel. St. Louis, September 13, 1797 The surveyor of this jurisdiction, Dr. Antoint Soulard, will put Mr. Monmirel, in profession of the land which he asks by the present request, after which he will draw up a verbal report of his survey for the acreage to be brought back to us, and sent to Mr. commandant of the province to be by him definitively decided on the concession of the said land. Jenon Mideace</p>
<p>[Page 5] I, me, Francois, while under my ordinary mark and in the presence of witnesses recognize and obligate myself to pay J. B. Bossier, Jean Vallé, Joseph Moreau the sum of sixty &quot;gourdes&quot; for the purchase of land in St. Genevieve the seventeen of August 1813 payable in one year. Witness</p>
<p>[Page 7] Owed François Durand A. Charles Archameau as a follows here for your knowledge a balance of all our accounts of this day 28 of the month of March 1819- of the sum &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;$39 followed here underneath &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- 14 April resolder the front of a plow together and reheated and resized the coulter and made a dowel for the coulter and the plow pole &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;					1 &#8212;&#8212;&#8212; 50 &#8212;&#8212;&#8212;&#8211; 16 may &#8211; made a stamp. (illegible)                  			2 &#8212;&#8212;&#8212; ʺ  &#8212;&#8212;&#8212;&#8212; 20 july  rebuilt (or reformed) plow &#8212;&#8211;				ʺ &#8212;&#8212;&#8212; 50 &#8212;&#8212;&#8212;&#8211; 27 Decembre &#8211; tightened one axe and tightened another &#8212;&#8212;&#8211;      1&#8212;&#8212;&#8212; 75 &#8212;&#8212;&#8212;&#8211; 1820 5 fevrier    Welded and tightened an axe &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;		ʺ &#8212;&#8212;&#8212; 75 &#8212;&#8212;&#8212;&#8211; 1 le avril _ Tightened a plow coulter and reshuffled the plow &#8212;&#8211;    2 &#8212;&#8212;&#8212;- ʺ &#8212;&#8212;&#8212;&#8212; 47-50 31-12 ½ 16 &#8211; 37 ½								$47 &#8211; 50</p>
<p>[Page 8] I leave MP&#8217;s account &#8211; Francois Durant aka Monmirel this day at St. Genevieve this seven of the month of December one thousand eight hundred twenty &#8212;&#8212;&#8212;&#8211;Charles Archambau</p>
<p>[Page 9] Received from Mr. F. Montmirel for James Winston the sum of three (and a half) piasters (dollars) half of her Banc Ste. Genevieve this 26 Dec 1822.</p>
<p>$3.50						Ferdinand Roziere Note: The banc referred to here is likely the banc in the church. Churches were financed by individuals and/or families buying pews at the church in which to sit, and sometimes were furnished by the family crest. Hudon, P. (2019). Une pratique disparue : Payer son banc de famille à l&#8217;église. Retrieved from https://journallemonteregien.com/une-pratique-disparue-payer-son-banc-de-famille-a-leglise/</p>
<p>[Page 10] M. Francois Durant aka ʺMonmiselleʺ to Menard Vallé ______________________________________________________________________________ 1826 Mar	26	1 White metal plate								50 May	17	1 Coffee $1.. + Cotton fabric for women 250 			3	50 26	1 case &amp; razor 250 + 2 red handkerchiefs 75				3	25 July	4	Cash remitted back to you 						10	50 17	1 c nails								25 Sept	13	1 /r woollard 75 + 1 lett tapes + loucoupes 50….	1.25 14	1 bottle port wine				 	1.25		2	50 Oct	1	1 syringe 3.50.	1 ville spike 3/5 + vis 12_				4	00 20	1 green cover + lining					6.75 2 covers 2 ½ points					9.00 ¾ yd Ratteen or cotton fabric				  .75		16	50 Nov	3	1 pair shoes								3	00 26 	1 Brandywine powder								62 29	6 yd Bimbajette fleurie				50 $3 1 musket flint						12		3	12 Dec	17	1 Razor clip						1.50 1825		1 Boite emenie					3 4/5		1	8 4/5 Jan	25	6 yds cotonnade $1.50 + 5 yds white cotton 1.25	2.75 2 ginga 50 + 1 handkerchief 25			  .75		3	50 Mar	16 	6 yds Indien fabric					25		1	50 Juillet	28	1 knife 2 handles + 1 babong						1	50 Aout	29	6 Luc_ _ 								1	ʺ Sept     19	4 yd Indian curtain 1.33/2 + 3 yds ginja 75			2	08 ½ octob	20	1 _ _ fer _ _ re_____ andiron				3 coffee + Sugar			2		5	00 Dec	28	6 sugar								1	00</p>
<p>1826					Avoir						$ 65.20 Juillet	22	par 1 river trip						$.50 1825 Nov	30	«  2 trip from _e _ chy  __joire Lemba__kalesba_	1.25		1	75</p>
<p>Your account open against _ Valle. Francois B. Valle + B. Valle fils				56	25 E. E. 					Bat du M + V			7	23 ___due this 26 Jan 1826 a Menard + Valle __ Rylemenz seven piasters + twenty three dos Fr Menard + _____ Felix Valle Added 1 	hand ax							3	00 $10	23</p>
<p>Note: brandywine powder &#8211; gun powder, explosives</p>
<p>[Page 11] 1828 Mr. Francois Montmirel à Menard &amp; Vallé DL Janvier	14 a Balance due				$20.85 15 ʺ 1/r womens shoes			    1.00 19 ʺ 3 jars of Graye 150			     4.50 28 ʺ 1 chamber pot				      .50 29 ʺ 1 pint malaga wine			       25 ʺ 1 door lock				       25 $ 27.37 ½ Debt Par B_ Moreau	$10.00 deduction for 1 chamber pot		12	10 12 $17.25 Received payment on the balance cy haut de 19 $ 25/100 (mentioned above) Menard &amp; Valle</p>
<p>[Page 12] Mr. François Monmiret to Menard &amp; Vallé D 1828 Mars		15	paid to Doc Linn						$4.25 24	ʺ     ʺ     ʺ   	_						   1.02 ½ 27	ʺ 3 yds white cotton					70$ 60 ʺ 	2 handkerchiefs					       50	   1.10 avril		12        ʺ 1 paper nozzle						      .31 ¼ Mai		18 	ʺ  1 pair shoes to young frock				    1.50 26 	ʺ 1 clock + received on the account 50			      .25 Juin 		5	ʺ ½ yd striped cotton		$6.00 ʺ Register received on the account	  5.12	      			      8 ½ Juillet   	5	ʺ 1 fine hat	,						    3.50 12	ʺ The register gives you to you in order to pay ʺ for land that you are buying oes hen ʺ tien aubrichon						 80.00 13	ʺ 2 bottles of roux	125			$2.50 ʺ Register receives on the account		 1.50		    1.00 26	ʺ ½ lb powder 2 p crushed lead				      .50 Aug		4	ʺ 2 ½ yds blue sheets			     2so $6.25 ʺ 1 ½ tissue 3/ 40 ½ yds cotton 18 ¾ 		      56 ¼ ʺ buttons 25 &amp; 2 pts Swiss			1	 1.25 ʺ 6 yds Mayenne linen				25	1.50 ʺ 5 ½  yds blue	 linen			ʺ	1   	3 ¼ ʺ 5 ʺ blue cotton				1.25 ʺ1 tailor template		 		   75 ʺ 5 yds brown cotton				1.00 ʺ 1 level					   12 ½ ʺ 6 plates 50 &amp; 1/r talliere 50			1.00 ʺ 2 painted moques				   25		15.81 ¼ 28	tobacco carrot				25 / cur 2 dozen eggs			12			    12 ¼ Septembre	8	4 skins 				1.25	$5.00 1 pair shoes					   1.25		6.25 20	Register to yourself						2.50 Octobre	13	un order de D. F. Lenin on you				9.00 30	1 wool hat							1.00 Dec			Interest on $80. calculated until 12 Dec 1818 a y/(illegible)					2.35 131.95</p>
<p>[Page 13] 1828 Francois Monmiret	Cn February 	8	Balance you owe							$2.00 March		17	ʺ difference on shoes renoue					    .25 July 		4 	ʺ belt with 22 lead weights 1324	 				   3.97 10	ʺ porter a St. Michel 3 Bils gel 		1.50 ʺ brought back 66 lead bars 1046		3.13		  	  4.03 30 	ʺ Guided trip to St. michel			2.00 ʺ brought back 1 trip 1338 lead	4.00				   6.00 September	20	type of plow for Gillis							   5.50 November 	3 	one of your ladies paid for you					10.00 Dec			Balance due								99.59 131.95</p>
<p>1828 December		a Balance due							$99.59 4 _ _ _ _ Scott							 11______ 88.59</p>
<p>2 dozen eggs							12 1 trip to lamerie							2.62______ July							2.00	$35.97 in order to have brought (illegible)			   50</p>
<p>1828 Dec 5 M F Monmirel a/c due $ 88.59 12 ½ 88.46 ½</p>
<p>[Page 14] Received at St. Genevieve on 15 August 1829 from Mr. Francois Monmirel the sum of 48 piastres and 60 cents for the balance of the account on this day</p>
<p>$48.32								Menard &amp; Valle by J jr. Amoureux</p>
<p>Received from Mr. François Durand the total for state taxes and for the account for the year one thousand eight hundred twenty nine this 23 August 1829&#8211;$2.50 ¾ C Coyle the account collector (handwritten seal)</p>
<p>St. Genevieve 9 November 1829 from Mr. Francois received the sum of fifteen piasters and sixty cents for the balance of all accounts to now. (illegible) Menard &amp; Valle by jr. Amoureux</p>
<p>Page 15 &amp; 16 (Transcription):</p>
<p>Le présent contrat de mariage fait et passé à la Vielle Mine, dans le comté de Washington état de Missouri ce dix-septième jour de mois de Septembre de l&#8217;an mil huit cent trente trois par et entre François Durand agé de quarante ans, natif de Ste. Geneviève, fils de Joseph Durand et de Josette Thibaut ses père et mère décédés futur époux d&#8217;une part, et de Judith Colman agée de vingt-deux ans, native du sus dit village de la vieille Mine, fille de Bernard Colman et de Froisine Robert ses père et mère vivants future épouse d&#8217;autre part ; lesquels futurs époux de l&#8217;avis, du consentement et agrément des sus dits père et mère de la dite future épouse et en présence de Louis Robert, Jean Portois, Etienne Lamarque et Louis Boger témoins sous signés sont convenus, ont consenti et agrée les conditions suivantes qui doivent régler leur dite société conjugale.</p>
<p>1. Que tous les lieus des dits futurs époux meubles et immeubles, de quelque nature qu&#8217;ils soient et en quel que lieu qu&#8217;ils soient situés, biens présents et à venir soient en tout communs entre les dits futurs époux.</p>
<p>2. Que les dettes contractées avant la célébration du dit mariage seront payées par celui qui les aura contractées.</p>
<p>3. Le futur époux a doué et doue sa future épouse de la somme de trois cents piastres pour lesquelles le dit futur époux hypothèque dès aujourd&#8217;hui et pour toujours ses biens meubles et immeubles, lesquelles trois cent piastres la dite future épouse aura droit de prendre sur les biens du futur époux sur prisée d&#8217;inventaire sous qu&#8217;elle soit obligée d&#8217;en faire demande en justice.</p>
<p>4. Dans le cas du prédécès de l&#8217;un des futurs époux et qu&#8217;il y ait des enfants nés ou à naitre du dit futurs mariage le survivant des futurs époux aura droit comprendre comme lui appartenant légitimement et pour toujours la moitié des biens meubles et immeuble de la dite communauté de quelque nature que soient ces biens et dans quelque lieu qu&#8217;ils soient situés.</p>
<p>5. Par l&#8217;amitié que se portent réciproquement les futurs époux et dans le cas du prédécès de l&#8217;un d&#8217;eux sans enfants nés ou à naitre du dit mariage, les futurs époux se font une donation mutuelle et entière pour toujours de tous leurs biens présents et à venir de quelque nature que soient ces biens et dois quelque lieu qu&#8217;ils soient situés. En foi de quoi, les futurs époux, leurs parents et amis ici présents ont signé ces présentes à la Vielle Mine, les jour et an mis en tête.</p>
<p>Louis Robert				Veuve Colman			Francois Durand Marque				Marque				Marque</p>
<p>Jean Portois				Etee Gauveau				Judith Colman Marque				Marque				Marque</p>
<p>Louis Boyer				Francois Thibaut			Bernard Colman Marque				Marque				Marque</p>
<p>E. Lamarquee				Pierre Colman				Froisine Robert Marque				Marque</p>
<p>Louis Beloni Colman Joseph Colman Etienne Colman Joseph Moreau</p>
<p>Page 15 &amp; 16 (Translation):</p>
<p>The present contract for marriage is made and concluded at Vielle Mine, in the county of Washington state of Missouri this seventeenth day of the month of September in the year one thousand eight hundred thirty three by and between Francois Durand aged forty years, native of St. Genevieve, son of Joseph Durand and Josette Thibaut his father and deceased mother, future husband on the one hand. And Judith Colman aged twenty two years, native of the said village of Vieille Mine, daughter of Bernard Colman and Froisine Robert her father and living mother, future spouse on the other hand; which future spouses of the opinion, consent, and agreement of the said father and mother of the future wife and in presence of Louis Robert, Jean Portois, Etienne Lamarque et Louis Boger witnesses undersigned agreed, consented and agreed to the following conditions that must regulate their said conjugal agreement.</p>
<p>1. That all places of said future spouses, furniture and real estate, of whatever nature and wherever they are located, present and future goods are may be in common between the said future spouses.</p>
<p>2. That the debts contracted before the celebration of marriage will be paid by the one who contracted them.</p>
<p>3. The future husband has gifted and gifts his future wife the sum of three hundred piasters for which the said future wife mortgages from today and forever her goods and real estate, which three hundred piasters the said future wife will be entitled to take on the property of the future husband upon inventory valuation under what she is rightfully obligated to apply.</p>
<p>4. In the case of death of one of the future spouses, and in such case that there were children born or to be born of said future marriage the surviving future spouse will have the right to be understood as legitimately belonging to the other forever half of the property and real estate of the said community of whatever nature that may be these good and in whatever place they may be located.</p>
<p>5. By the mutual friendship the future spouses and in the case of death of one of them without children born or to be born of said marriage, the future spouses make mutual and entire donation forever of all their present and future goods of whatever nature these goods are and owe whatever place they are located. In faith of which the future spouse, their parents, and friends present here have signed at Vielle Mine, today&#8217;s day and year.</p>
<p>Louis Robert				Widow Colman			Francois Durand Mark					Mark					Mark</p>
<p>Jean Portois				Etee Gauveau				Judith Colman Mark					Mark					Mark</p>
<p>Louis Boyer				Francois Thibaut			Bernard Colman Mark					Mark					Mark</p>
<p>E. Lamarquee				Pierre Colman				Froisine Robert Mark					Mark</p>
<p>Louis Beloni Colman Joseph Colman Etienne Colman Joseph Moreau</p>
<p>Note: Names designated with &#8216;mark&#8217; are signed by a cross.</p>
<p>Page 17 (Transcription): Cover sheet for marriage contract</p>
<p>Durand Wife Marriage Contract (Illegible) September 23, 1833 Illegible signature Durand Book  page 400. Illegible signature</p>
<p>[Page 18] Received from Mr. Francois Durand three piasters twenty nine under the tax account for the year one thousand eight hundred thirty two. St. Genevieve, September 28, 1832. $3.29</p>
<p>Eloy S.E. tax collector</p>
<p>[Page 19] Mr. Francois Monmirel aka Durand to Menard &amp; Valle bill ______________________________________________________________________________ 1832</p>
<p>June	26	a 3 yds of cotton						25		75 July 	9	ʺ  5 cups &amp; 10 Sugar $3 &amp; 6 yds firiga (Indian word?)			3.20 24	ʺ  1 Leghorn hat 4.50 $ ribbon for the same 103	3.53 ʺ  yyds Indian fabric			         25	4.45	1.7		7.28 30 	ʺ 1 pr leather shoes								1. ʺ August	23	ʺ  5 sugar									   50 29	ʺ 1 pr leather shoes 1 &amp; 1 handkerchief 38 &amp; 1 bottle oil 1  2.38 ʺ  1 pce cotton fabric for old Paul 1 Robert 1			5.00		7.38 Sept	10	Coffee &amp; sugar								1.50 24	2 bottles a 2 sleeves 8 ½ $1.75 &amp; a paper skin 75			2.50 Oct	11	10 sugar &amp; 22 cup								4. » 15	23 yds firiga 22 $5.06 &amp; 3 y &amp; aroget blue (cough syrup)	 1.50		6.56 3 &quot; capinett 8 ½ $2.63 &amp; buttons 25				2.88 24	6 ¼ blue cotton fabric $1.25 &amp; 1 pr shoes 1.25				2.50 1 pr strong shoes for Andre					1.75		14.19 3 yds cotton fabric						  .50 26	1 pr large shoes for Andre							 1.50 Nov 	 10	 1 linen cover de 3 ½ pts					6.00 1        d	3 »						3.50		9.50 24	5 ʺ skein of long cotton string 						2. ʺ 1833 Feb	  6	pay for birdseye (plant) for the balance you owe him for a clock		25.50 1 pr de reins &amp; 1 bridle					1.25 Received on account					  .50		   .75 7	1 pr of better shoes for Andre							2.00 Mar 	 22	1 pr of large Chickasaw shoes				1.25 1 » 	        d 	for girl						  .63		1.88 $	85.43 your bill on the date of 13 June 1832 but carries interest from 25 May 1832						          278.46 interest on the said date since 25 may 1832 until 25 May 1833					        16.71	        295.17 380.50 1833		Amount of your Greori, on the other hand				        111.31 May	29	Received your bill for two hundred sixty and nine			        269.19 piasters &amp; 19 would may have that paying will be why (remainder is illegible)</p>
<p>[Page 20] Account for M. Francois Monmirel 1832 June 	26	Par 1 roux made for R. Fryer					8.00 July	12	Repair made on wagon at marshall			3.00 Money you paid on account				1.00	2.00 30	1 pr. de painted roux 1 spice &amp; needles		11.00 pous penidre et bottles, wages from roux coming from the inheritance of Bastien 			2.00	13.00 Oct 	3	Travel from the mine at La Motte 25 vares 14.30     $3.58 d0 from a barrel of corn flour				   .37 d   travel from lead mine at La Motte            12.49	3.12 11 	d0	d0	d0	d0	d0		1280	3.20	10.27 14	d0	d0	d0	d0	d0		1511	3.77 17	ʺ three barrels of lard at the mine d0			1.50 20	d0 1 travel to the lead mine at La Motte 2911	7.23	12.50 24	ʺ  1 	d0	ʺ 	ʺ 		        1636		4.09 Nov	9	ʺ money received from Reed					3.50 15	ʺ 1 cowhide 44			5			2.20 24	ʺ  styling of red thick fur (?) for Perkins	 		9.00 Dec	 20	ʺ  Trip from Fourneau to Chievre of  1204 24	ʺ   	from Hill residence 		ʺ 	1587 Trip of 5 bags of jel for juice		 		1.62	13.18 Feb	6	1 pr of roux to Jim Davis				11.00 money that you  left (illegible) to pay for your clock				9	20.00 Mar 	12	various belts for fanis &amp; fifteen			2.00 20	trip for lead				1305 21		ʺ 	ʺ 	ʺ 	ʺ 	1326 24		ʺ	ʺ	ʺ	ʺ	1403			10.07 ʺ  of 3 Bils de del for Anthony				  1.50 Other postal transports 					111.31</p>
<p>[Page 21] 1842 	Reverend Mr. Gondolfo to Francois Durand debt the house work 		        		of the stone house of the convent shelf in the closaite			 $1.50 62 ½ stone de wash ___								   2.50 stair (materials)									  10.00 partition (materials)								    5.40 Breaking the opening for the stairs (demolition)				    1.00 Piece of old stairs								    2.00 string edge of stairs 								    2.00 2 doors on the partition								    4.00 1 door and stairs								    3.00 4 door and woodwork (labor)							   24.00 4 windows and woodwork							   22.00 3 louvered window and woodwork						   19.50 7-21   (illegible) floor									   18.03 ¾ 3  25   foot of the frame ambiance							   03-25 118-24 ¾</p>
<p>Page 22 (Transcription; page is in English)</p>
<p>J. Nippolitus Gondolfo as acting manager and superintendant of the building of the convent at St. Genevieve. have examined the annex account of Francis Durand and find the same correct amount 2$ 1843-</p>
<p>[Page 23] After all my research up to now has been in vain, it is probable that I will find her in the future. In the meantime, please do me the pleasure of talking to Joseph Moreau who himself signed the sale that was a donation made to us by Captain Bossier in recognition of certain services rendered to one of his children. Finally tell him about the letter from which I present to him my friendship as well as to you and all of your families. Mr. Bossier could maybe give you some information relative to the land. Finally, do not stop in any way with the buyer in any other way than temporarily. Receive my sincere friendship.</p>
<p>Signed Etienne Roussin</p>
<p>P.S. As far as the clerk the years 1812, 1813, and 1814 would have to be examined.</p>
<p>[Page 25] The prisoner of St. Helen.</p>
<p>Why run from me flying swallow ah ! come fly close to me Why flee me when my voice calls you Am I not a traveler like you (bis)</p>
<p>Maybe sadly of the places that saw you born A cruel fate removes you as well as me Come depose your next under my window Am I not exiled like you (bis)</p>
<p>In this desert fate gathers us Do not fear to stay there with me If you moan we will moan together Am I not exiled like you (bis)</p>
<p>When the spring will give you your smile back You will leave my shelter and myself You will fly to the land of the zephyr Can I not sadly fly there like you</p>
<p>You will see again your first homeland The first nest of your loves and myself A cruel fate confienes me here, my life Don&#8217;t I have a right more to complain than you End</p>
<p>Note: the word &quot;bis&quot; informs the reader that the last line of the stanza is read twice.</p>
<p>[Page 27] The memories</p>
<p>Do you remember said a captain To a veteran who was begging for bread Do you remember that long ago on the plains You diverted a sabre from my chest Under the flags of a beloved mother Both of us for long have fought I remember for I owe you my life But you, the soldier, tell me do you remember?</p>
<p>2 Do you remember these fast days Where the French acquired so much reputation Do you remember on the pyramids Each one of us engraved his name? Despite the winds, despite the earth, the wave You could see float after having won Our standards (flags) on the cradle of the world Tell me soldier, tell me do you remember</p>
<p>3 Do you remember that the Priests of Iberia Really fought against us? Do you remember when the priests of Italy Before our chiefs have bent the knee Do you remember that on the fields of Germany Our battalions arriving suddenly In four days campaigned Tell me soldier, tell me do you remember</p>
<p>4 Do you remember on these frigid plains Where the French arrived as victors That on it&#8217;s front the piled snow Froze the body without cooling the heart Often then in the middle of the alarms His blood flowing and his eye beaten down Still burned when one ran to the weapons Tell me soldier, tell me do you remember?</p>
<p>5 Do you remember these days of infamy Where the stranger arrogantly marched Do you remember that one day our Fatherland Still living, was lowered in a coffin Keep in your heart this day to damn it And when probably Bellone will have appeared Of a chief it will never have to be said Tell me soldier, tell me do you remember</p>
<p>6 Do you remember, that here my voice trembles that I have no more noble memories Come my friend we will cry together While waiting for a better future And when death hovering over my home Will call me to the rest that is owed me You will softly close my brow While telling me my brother do you remember</p>
<p>Translated by: Andrew Fournier</p>
<h2>Original French Text</h2>
<p>[Page 1] Par devant nous Don François Vallé Lieutenant de milice commandant par interim du poste de Ste. Géneviève des Illinois furent présents Monsieur Jean Dodge habitant en ce poste et Demoiselle Anne Keen son épouse de lui autorise a l&#8217;effet des présentes les quels reconnaissent avoir cédé et abandonné dès maintenant et a toujours. Conformément au droits et titre qui en a été accordé par Monsieur Le lieutenant-gouverneur des Illinois et promettant garantir de tous troubler dettes douaire hypothèques et autres revendications généralement quelconque, à Monsieur Josephe Monmisele, habitant en ce poste a ce présent et acceptant un terrain d&#8217;un arpent de long sur un demi-arpent de large situe sur les côtes de ce district tenant d&#8217;un côté au terrain de Mr. Matise de Laitre. Côté à une ru qui le sépare du terrain de Monsieur Lasiollete, sur le quel dit terrain le dit sieur Joseph Monmisele occupe une petite maison a lui appartenant, Cette cession  et abandon de terrain ainsi faite  au moyens que le dit sieur Joseph Monmisele sera obligé d&#8217;entretenir la moitié des chemins d&#8217;entre lui et son voisin, et ne prétendra aucune issus sur le terre des cédante car ainsi a été convenue entres les parties lesquelles pour l&#8217;exécution des présentes et de leurs dépendance on élue leur domicile sur désigné au quel lieu</p>
<p>[Page 2] promettant et obligeant et renonçant et faite et passé St. Geneviève de vingt-trois du mois de mai, l&#8217;an mil sept cent quatre-vingt-douze et les parties ont signé en présence de Messieurs Louis Tomellier et Pierre Chevallier témoins d&#8217;assistance qui ont signés avec nous commandant par intervint</p>
<p>[Page 3] abandon d&#8217;un terrain par en Jean Dodge ac11 monmeselle du 23 May 1792</p>
<p>[Page 4] A Monsieur Monsieur Don François Vallé Commandant Civil et Militaire Du poste de Ste Geneviève Des Illinois Supplie humblement Joseph Monmirel habitant en ce poste a L&#8217;honneur de vocer (?) exposer qu&#8217;il desirerait obtenir un arpent et demi de terre de front de quarante de profondeur dans Les Côte de La barrière au (blocet ? blois ? oiet ? ocet ?) de la tou cessions d&#8217;Issraël Dodge ; ce qu&#8217;octroyait de suplicant ne cessera D&#8217;adresseur des vœux au cell (ciel ?) pour votre conservation à Ste. Genevieve ce 24 avril 1797 Marque de joseph Monmisele St. Louis le 13. 9. 1797 L&#8217;arpenteur de cette jurisdiction, Dn. Ant._ Soulard, mettra le Msr. Monmirel, en profession de la terre qu&#8217;il demand par la present tequite, a la suitte de laquelle il dressera proces verbal de son arpentage pour le tout à nous raporte, et envoye a Msr le comme. g al de la province etre par lui definitivement statiee sur la concession de la ditte terre Jenon Mideace</p>
<p>[Page 5] Je moi François durant sous ma marque ordinaire et en présence de temoins reconnait et m&#8217;oblige de payer à J. B. Basson, Jean Valle, Joseph Moreau la somme de soixante gourdes pour L&#8217;achat d&#8217;un terrain à Ste. Geneviève de dix-sept Aout 1813 payante eu une année de (page cut) Temoins François (page cut)</p>
<p>[Page 6] Billet des lois Durant (Three personal marks) 60 Page 6 (Explanation) : This page appears to be the written seal of the contract between a man named Francois and Basson, Vallé, and Moreau.</p>
<p>[Page 7] Doit François Durent à charles Archameau comme fuitte isi contre savoir par une balance de tout nos compte de ce jour 28 du mois de mars 1819- de la somme &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;$39 fuitte isi contre &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;- 14 avril pour ressouddé le devant dur Locque et rebattu et persè le contre et fait une cheville pour le contre et La perche de charue&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;				1 &#8212;&#8212;&#8212; 50 &#8212;&#8212;&#8212;&#8211; 16 may &#8211; made a stamp		                  			2 &#8212;&#8212;&#8212; ʺ  &#8212;&#8212;&#8212;&#8212; 20 julliette rabattu un sorque&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-				ʺ &#8212;&#8212;&#8212; 50 &#8212;&#8212;&#8212;&#8211; 27 Decembre &#8211; rosserri une hache et en ressue une autre &#8212;&#8212;&#8211;      1&#8212;&#8212;&#8212; 75 &#8212;&#8212;&#8212;&#8211; 1820 5 fevrier    Loude et ressue une hache &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;		ʺ &#8212;&#8212;&#8212; 75 &#8212;&#8212;&#8212;&#8211; 1 le avril _ Rasserre un contre de charue et rebattu le sorque &#8212;&#8211;    2 &#8212;&#8212;&#8212;- ʺ &#8212;&#8212;&#8212;&#8212; 47-50 31-12 ½ 16 &#8211; 37 ½								$47 &#8211; 50</p>
<p>[Page 8] Ja quitte le compte de MP &#8211; fransois durant dit monmirel ce jour à Ste. Geneviève ce sept du mois de décembre mille huit cent vingt &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;Charles Archambau</p>
<p>Marginal comment: Mr. Durant $ 47 = 50 S</p>
<p>[Page 9] Reçu de Mr. F. Montmirel pour James Winston la somme de trois piastres (et demie) jour la moitié de son Banc Ste. Genevieve ce 26 Dec 1822.</p>
<p>$3.50						Ferdinand Roziere (Signature)</p>
<p>[Page 10] M. Francois Durant &quot;dit Monmiselleʺ a Menard Vallé ______________________________________________________________________________ 1826 Mars	26	1 Mat fer blanc								50 May	17	1 Cappee $1.. + Cotonnade __somme 250 				3	50 26	1 etui + Rasoir 250 + 2 mouchoirs Rouge 75				3	25 Juillet	4	especes a vous remis							10	50 17	1 c Clous battu								25 sept	13	1 /r carde a laine 75 + 1 lett tapes + loucoupes 50….1.25 14	1 bouteille vin porto				 	1.25		2	50 octob	1	1 seringue 3.50.	1 ville spike 3/5 + vis 12_			4	00 20	1 couverte verte + doublure				6.75 2 couverte 2 ½ points					9.00 ¾ yg Ratine ou molton				  .75		16	50 Nov	3	1/r soulliers	 							3	00 26 	1 poudre ʺBrandywineʺ							62 29	6 yg Bimbajette fleurie				50 $3 1 ouy pierre a feux	 				12		3	12 Dec	17	1 pince a Rasoir					1.50 1825		1 Boite emenie					3 4/5		1	8 4/5 Jan	25	6 yds cotonnade $1.50 + 5 yds coton blanc 1.25	2.75 2 ginga 50 + 1 mouchoir 25				  .75		3	50 Mar	16 	6 yds indienne	 					25		1	50 Juillet	28	1 couteau a 2 manches + 1 babong					1	50 Aout	29	6 Luc_ _ 								1	ʺ sept     	19	4 yg indienne a Rideau 1.33/2 + 3 yds ginja 75			2	08 ½ octob	20	1 _ _ fer _ _ re_____ chenets				3 caffee + Sucre				2		5	00 Dec	28	6 Sucre								1	00</p>
<p>1826					Avoir						$ 65.20 Juillet	22	par 1 voyage a la Riviere				$.50 1825 Nov	30	«  2 voyage de _e _ chy  __joire Lemba__kalesba_	1.25		1	75</p>
<p>Votre compte d&#8217;ouvraje contre _ Valle. Francois B. Valle + B. Valle fils				56	25 E. E. 					Bat du M + V			7	23 ___due ce 26 Janv 1826 a __nard + Valle __ Rylemenz sept piastres + vingt trois dos Fr Menard + _____ Felix Valle De plus 1 hache a main	(hand ax)						3	00 $10	23</p>
<p>[Page 11] 1828 Mr. Francois Montmirel à Menard &amp; Vallé DL Janvier	14 a Balance due				$20.85 15 ʺ 1/r souleen femmes			    1.00 19 ʺ 3 jares de Graye 150			     4.50 28 ʺ 1 pot chambre				      .50 29 ʺ 1 pint vin malaga				       25 ʺ 1 loquet de porte	 			       25 $ 27.37 ½ Avoir Par B_ Moreau	$10.00 deduction dur 1 pot chambre		12	10 12 $17.25 Recu payment de la balance cy haut de 19 $ 25/100 (mentioned above) Menard &amp; Valle par J. r. Amoureux</p>
<p>[Page 12] Mr. François Monmiret à Menard &amp; Vallé D 1828 Mars		15	à payé au Doc Linn						$4.25 24	ʺ     ʺ     ʺ   	_						   1.02 ½ 27	ʺ 3 yds Cotton blanc					70$ 60 ʺ 2 mouchoir						       50	   1.10 avril		12        ʺ 1 papier Broquets  						      .31 ¼ Mai		18 	ʺ  1 /r Soulien au Jeune Froqué				    1.50 26 	ʺ 1 cloche + recu a compte 50					      .25 Juin 		5	ʺ 1/__ cotonade rayée				$6.00 ʺ La caisse recu a compte					  5.12	       8% Juillet   	5	ʺ 1 chapeau fin,						    3.50 12	ʺ La caisse vous donne pour payer une ʺ terre que vous avez achete oes hen ʺ tien aubrichon						 80.00 13	ʺ 2 deux boit à roux	125			$2.50 ʺ La caisse recu à compte			 1.50		    1.00 26	ʺ ½ lb poudre 2 plomb froqué				      .50 Aug		4	ʺ 2 ½ yds drap blue			     2so $6.25 ʺ 1 ½ toile 3/ 40 ½ yds cotton 18 ¾ 		      56 ¼ ʺ Boutons 25 2 pt &amp; 1 Suisse		1	 1.25 ʺ 6 yds maienne				25	1.50 ʺ 5 ½ ʺ         blue			ʺ	1   3 ¼ ʺ 5 ʺ cottonade blue				1.25 ʺ1 patron gilet			 		   75 ʺ 5 yds cotton brun				1.00 ʺ 1 plat						   12 ½ ʺ 6 assiettes 50 &amp; 1/r talliere 50			1.00 ʺ 2 moques peintes				   25		15.81 ¼ 28	carrotte tabac				25 / cur 2 dous oeufs			12			    12 ¼ Septembre	8	4 peaux papie	 			1.25	$5.00 1 pair soulier	 				   1.25		6.25 20	La caisse a vous-même						2.50 Octobre	13	un ordre de D. F. Lenin sur vous				9.00 30	1 chapeau laine						1.00 Dec			interet sur $80. calcule jusqu&#8217;au 12 Dec 1818 a y/(name)					2.35 131.95</p>
<p>[Page 13] 1828 Francois Monmiret	Cn fevrier	 	8	par balance vous due							$2.00 mars		17	ʺ difference sur soulien renoue						    .25 juillet 		4 	ʺ charrue de 22 Bares plomb 1324	 				   3.97 10	ʺ porter à St. Michel 3 Bils gel 		1.50 ʺ rapporter 66 bares plomb 1046	3.13	 		  	  4.03 30 	ʺ Charroie d&#8217;un voyage de march 2 a st. michel				2.00 ʺrapporter 1 voyage 1338 plomb	4.00				   6.00 Septembre	20	facon d&#8217;une charretu pour Gillis					   5.50 Novembre 	3 	autant que vos dames paye pour vous					10.00 Dec			Balance due								99.59 131.95</p>
<p>1828 Decembre		a Balance due							$99.59 4 _ _ _ _ Scott							 11______ 88.59</p>
<p>2 doz eggs							12 1 voyage a lamerie							2.62______ Juillet								2.00	$35.97 pour a voir amene _ _ _ _ _ 					   50</p>
<p>1828 Dec 5 M F Monmirel a/c due $ 88.59 12 ½ 88.46 ½</p>
<p>[Page 14] Reçu Ste. Genevieve 15 Aout 1829 de M Francois Monmirel la somme de quarante-huit piastres &amp; trente-deux cents pour balance de compte pas qu&#8217;a le jour $48.32								Menard &amp; Valle par J jr. Amoureux</p>
<p>Recu de Mr. François Durand le montant total de les tasces d&#8217;etat et de compté pour l&#8217;année mille huit cent vingt neuf ce 23 Aout 1829&#8211;$2.50 ¾ 		C Coyle le compte collecteur</p>
<p>Genevieve 9 Novembre 1829 de m. Francois recu la somme de quinze piastres &amp; soixante cents pour Balance de tout compte pas quas (illegible) Menard &amp; Valle par jr. Amoureux</p>
<p>[Page 18] Recu de Mr. Francois Durand trois piasters vingt neuf sous le montant de les tasces pour l&#8217;annee mille huit cent trente deux. Ste. Genevieve Septembre 28 1832. $3.29</p>
<p>Eloy S.E. tax collector</p>
<p>[Page 19] Mr. Francois Monmirel dit Durand à Menard &amp; Valle Doit ______________________________________________________________________________ 1832</p>
<p>Juin	26	a 3 yds de cotton						25		75 Juillet 	9	ʺ  5 Tasse &amp; 10 Sucre $3 &amp; 6 yds firiga 					3.20 24	ʺ  1 chapeau leghorn 4.50 $ ruban pour le même 103	3.53 ʺ  yyds Indienne			         25	4.45	1.7		7.28 30 	ʺ 1 pr soulien de cuir								1. » Aout	23	ʺ  5 sucre									   50 29	ʺ 1 pr soulien de cuir 1 &amp; 1 mouchoir 38 &amp; 1 bouteille huile 1  2.38 ʺ  1 pce cottonade par vieux Paul 1 Robert 1			5.00		7.38 Septem 10	Coffee &amp; sucre								1.50 24	2 bouteaux a 2 manches 8 ½ $1.75 &amp; a peau papee 75			2.50 Octobre11	10 sucre &amp; 22 caffe								4. » 15	23 yds firiga 22 $5.06 &amp; 3 y &amp; aroguet blue 1.50		6.56 3 &quot; capinett 8 ½ $2.63 &amp; boutons 25				2.88 24	6 ¼ cotton blue $1.25 &amp; 1 pr soulien 1.25			2.50 1 pr soulien forts par Andre					1.75		14.19 3 yds cottonade						  .50 26	1 pr gros soulien par Andre							 1.50 Novem 10	 1 couverte de 3 ½ pts						6.00 1        d	3 »						3.50		9.50 24	5 ʺ  cotton file long e cheveaux						2. » 1833 Fevrier	  6	paye a birdseye pour balance que vous lui devoir sus une pendule		25.50 1 pr de reines &amp; 1 miord de brides				1.25 recu a compte						  .50		   .75 7	1 pr des meilleurs soulien par Andre						2.00 Mars	 22	1 pr de gros soulien chickawsaws				1.25 1 » 	        d 	pour fille					  .63		1.88 $	85.43 votre billet en date du 13 juin 1832 mais quie porte interests de puis le 25 mai 1832			     278.46 interet sur le dit depuis le 25 may 1832 jusqu&#8217;au 25 may 1833					        16.71	        295.17 380.50 1833		montant de vos Greori, d&#8217;autres part					        111.31 May	29	Recu votre billet pour deux cent soixante &amp;				        269.19 neuf piastres &amp; 19 ait	qu&#8217;quand paye sera pourquoi (remainder is illegible)</p>
<p>[Page 20] Avoir M. Francois Monmirel 1832 Juin 	26	Par 1 roux faite pour R. Fryer					8.00 Juillet	12	reparation faite au waggon au marshall		3.00 argent vous paye a compte				1.00	2.00 30	1 pr. de roux peintes 1 epice &amp; aiguilles		11.00 pous penidre et boites un paie de roux venant de la sucession de Bastien negre			2.00	13.00 Octobre3	Charroie d&#8217;un voyage de la mine La Motte 25 vares 14.30     $3.58 d0 d&#8217;un barril farine de maïs				   .37 d   un voyage de plomb de la mine a la motte            12.49	3.12 11 	d0	d0	d0	d0	d0		1280	3.20	10.27 14	d0	d0	d0	d0	d0		1511	3.77 17	ʺ trois barrils de lard a la mine d0			1.50 20	d0 1 voyage de plomb de la mine la motte 2911	7.23	12.50 24	ʺ  1 	d0	ʺ 	ʺ 		        1636		4.09 novem	9	ʺ argent recu de Reed						3.50 15	ʺ 1 peau de Bœuf 44			5			2.20 24	ʺ  façon &amp; peinture d&#8217;une pais de roux pour Perkins		9.00 Decem 20	ʺ  Charroie du Fourneau a chievre de 1204 24	ʺ   	de chez Hill 		« 	1587 Charroie de 5 sacs de Jel pour de juice 		1.62	13.18 Fev	6	1 pr de roux a Jim Davis				11.00 argent que vous nous a (illegible) pour payer votre pendule				9	20.00 Mars	12	charroie de divers pour fanis &amp; de quinze			2.00 20	charroie d&#8217;un voyage de plomb	1305 21		ʺ 	ʺ 	ʺ 	ʺ 	1326 24		ʺ	ʺ	ʺ	ʺ	1403			10.07 «  de 3 Bils de del pour Anthony				  1.50 Transport poste d&#8217;autre part					111.31</p>
<p>[Page 21] 1842 	Reverand Monsieur Gondolfo a Francois Durand douet l&#8217;ouvrage 		                   de la maison de pierre du couvan etagere dans le closaite			$1.50 62 ½ pied de wash ___								   2.50 escalié										  10.00 cloison										    5.40 coupér. l&#8217;ouverture pour l&#8217;escalie						    1.00 Bouchee, l&#8217;ancien ouverture							    2.00 string bord a l&#8217;escalie								    2.00 2 porte a la cloison								    4.00 1 porte et les pas								    3.00 4 porte et boisure								   24.00 4 fenaitre et boisure								   22.00 3 fenaitre a jalousie et boisure							   19.50 7-21   (illegible) planchee								   18.03 ¾ 3  25   pied du charpont de l&#8217;ambourd						   03-25 118-24 ¾</p>
<p>[Page 23] Richwoods Nov 30 1849 Mr. Francois Durand Ste. Genevieve Cher ami Après toutes mes recherches jusqu&#8217;ici ont été vaincu, il est probable que je la trouverai par la suite on attendant fais moi le Plaisir de t&#8217;addresser a Joseph Moreau qui a signé lui-même la vente qui était un don que nous fis le Capt. Bossier on reconnaissana de certains servisa rendu a un de ses enfants, enfin fait lui part de la lettre par laquelle je lui présente mes amitiés ainsi qu&#8217;à toi &amp; toute vos famille, M de Bossier peut être pouvoit te donner quelques informations relativement au terrain enfin n&#8217;arrète en rien avec l&#8217;acquereur que conditionellement a diece reçois mes amities sincères.</p>
<p>Etienne Roussén</p>
<p>P.B. Tant qu&#8217;au Greffe il faudrait examiner l&#8217;année 1812, 13 &amp; 14.</p>
<p>[Page 24] Richmond…illegible</p>
<p>Mr. Francois Durant St. Genevieve M.</p>
<p>Note: This document appears simply to be an envelope. Note the seal designated by a red circle on the bottom portion.</p>
<p>[Page 25] Le prisonnier de Ste. Helene</p>
<p>Pourquoi me fuir passagère hirondelle Ah ! viens fixer ton vol au pres de moi Pourquoi me fuir lorsque ma voix t&#8217;appelle Ne suis-je pas voyageur comme toi &#8211; (bis)</p>
<p>Peut-être hélas des lieux qui tant vu naitre Un sort cruel t&#8217;éloigne ainsi que moi Viens déposer ton nid sous ma fenêtre Ne suis-je pas exilé comme toi (bis)</p>
<p>Dans ce désert le destin nous rassemble la ne crains pas d&#8217;y rester avec moi Si tu gémis nous gémiront ensemble Ne suis-je pas exilé comme toi (bis)</p>
<p>Quand le printemps reviendra te sourire Tu quitteras et mon exile et moi Tu voleras au pays du zéphire Ne suis-je hélas y voler comme toi</p>
<p>Tu reverras ta première patrie Le premier nid de tes amours et moi Un sort cruel confine ici, ma vie Ne suis-je pas plus à plaindre que toi Fin</p>
<p>[Page 27] Les Souvenirs</p>
<p>T&#8217;en souviens-tu disait un capitaine Au vétéran qui mandait son pain T&#8217;en souviens-tu qu&#8217;autre fois dans la plaine Tu détournas un sabre de mon sein Sous les drapeaux d&#8217;une mère chérie, Tous deux longtemps nous avons combattu Je m&#8217;en souviens car je te dois la vie Mais toi soldat dis-moi t&#8217;en souviens-tu</p>
<p>2 Te souviens-tu de ces jours trop rapides Ou le Français acquit tant de renom Te souviens-tu que sur les piramides Chacun de nous osa graver son nom Malgré les vents malgré la terre et l&#8217;onde On vit flotter après avoir vaincu Nos étendards sur le berceau du monde Dis-moi soldat dis-moi, t&#8217;en souviens-tu</p>
<p>3 Te souviens-tu que les preux d&#8217;Ibérie Ont vraiment combattu contre nous Te souviens-tu que les preux d&#8217;Italie Devant nos chefs ont fléchi les genoux Te souviens qu&#8217;au champ de l&#8217;Allemagne Nos bataillons arrivant impromptus En quatre jours firent une campagne Dis-moi soldat dis-moi, t&#8217;en souviens-tu 4 Te souviens-tu de ces plaines glacées Ou le français arrivait en vainqueur Glaçait son corps sans refroidir son cœur Souvent alors au milieu des alarmes Son sang coulant et son œil abattu Brulait encor quand on courait aux armes Dis-moi soldat dis-moi, t&#8217;en souviens-tu</p>
<p>5 Tu souviens-tu de ces jours d&#8217;infamie Ou l&#8217;étranger marchait avec orgueil Tu souviens-tu qu&#8217;un jour notre patrie Vivante encor descendît au cercueil Gardes-en ton cœur ce jour pour le maudire Et lorsqu&#8217;enfin Bellone aura paru Qu&#8217;un chef jamais avait besoin de te dire Dis-moi soldat dis-moi, t&#8217;en souviens-tu</p>
<p>6 Te souviens-tu mais ici ma voix tremble Car je n&#8217;ai plus de noble souvenirs Viens-t &#8216;en mon vieux nous pleurerons ensemble En attendant un meilleur avenir Et quand la mort planant sar me chaumière M&#8217;appellera au repos qui m&#8217;est dû Tu fermeras doucement ma paupière En me disant mon Vieux t&#8217;en souviens-tu</p>
<p>Note : underlined passages deviate from the official version of the song. Yellow highlighted are corrections.</p>
</div>
<p>The post <a href="https://research.lewisandclarktrust.org/translations/ste-genevieve-property-records-pashia-family-papers/">Ste. Genevieve Property Records (Pashia Family Papers)</a> appeared first on <a href="https://research.lewisandclarktrust.org">Lewis &amp; Clark Research Database</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
